這是《一個香港律師看中文聖經翻譯》網誌的分支,為聖經學者、聖經翻譯工作者、教牧同工、宣教士和神學生提供各國版權法律的基礎知識。

(二) 版權的法律淵源和背景

2.1. 甚麼是知識產權?

版權(copyright)是知識產權(intellectual property) 的其中一種,又稱「智力成果權」或「智慧財產權」。其他常見的知識產權包括商標權、專利權等,都是應用在商業活動中的智力創造。《建立世界知識產權組織公約》 (Convention Establishing the World Intellectual Property Organization,簡稱《WIPO公約》)第二條,給知識産權的定義是:「包括有關下列專案的權利:文學、藝術和科學作品,表演藝術家的表演以及唱片和廣播節目,人類一切活動領域內的發明,科學發現,工業品外觀設計,商標、服務標記以及商業名稱和標誌,制止不正當競爭,以及在工業、科學、文學或藝術領域內由於智力活動而産生的一切其他權利。」


2.2. 保護知識產權的理據是甚麼?

最常見的論點是:若每人均可免費享受他人的發明,便再沒有人會願意投資創意了;這就是所謂「激勵論據」。
英王亨利八世制定成文法,印刷商須
得到王室頒發的特權才可印製書本。
(Photographic reproduction of oil painting
on canvas, from Wikipedia, public domain)

知識產權是壟斷,而壟斷必定會影響市場自由競爭,所以法律限制知識產權的壟斷地位,例如版權保護期是作者有生之年加50年(見第(五)章)。

近年漸多聲音質疑及批評保護知識產權的理據。這些批評可分兩種。

第一種是:現行的法律保障過份優厚,有損公眾利益,構成發展中國家和發達國家之間的知識及科技鴻溝;最常提出的例子是非洲國家不可能負擔高昂的愛滋病藥物,不過這例子涉及的是專利權,而不是版權。與聖經譯者有直接關係的問題是:如版權法的保護過份優厚,會不會延誤福音的傳播呢?

第二種是:法律保護知識產權,也不一定可以激勵創意;最常提出的例子是《維基百科》,證明並非人人都「向錢看」。 翻譯聖經,也不是「向錢看」的行為,大家又會如何看聖經譯本的版權安排呢?


2.3. 最早的版權爭議何時發生?

在古代,不論中外,最初都沒有版權的概念。在古希臘和羅馬,只有抄襲才被視為不道德,但如在手抄本中指明原作者的身份,則不算抄襲。這是因為在印刷技術尚未發明時,以人工抄寫的成本非常高,是單純以勞力換取工資的工作,根本無法以大量複製方式侵權以賺取不法利潤。再者,中古歐洲人口絕大部份都是文盲,負責抄寫工作的都是僧侶,而且抄寫的著作都是聖經和宗教文獻。(Copinger, 2005, 2-08)

歐洲史上有文字紀錄的第一宗版權案件,也和聖經有點間接關係,發生於六世紀的愛爾蘭。當時Columba 偷偷地將修道士Finnian的聖詠經(Psalter)抄下,Finnian要求他把抄本交出,但他拒絕,Finnian便向國王起訴。國王裁定Columba 須把該抄本交給Abbot,並且說:“to every cow her calf and consequently to every book its copy”。(Copinger, 2005, 2-08; Bowker, 1912)

古登堡聖經,世上第一本以活字印刷術印製的聖經。
舊約,耶柔米(序),第一頁。
(Scanned by University of Texas at Austinpublic domain)
到了十五世紀,歐洲的古騰堡 (或譯古登堡,Johannes Gutenberg)發明了活字版印刷術,並在1455年出版世上第一本以此技術印刷的聖經。之後,有商人願付錢給作者以取得獨家印刷、出版及發行書籍的權利,這是「版權」(copyright) 一詞的淵源。可以說,版權法的發展與聖經息息相關。


2.4. 版權發展史和聖經翻譯史有甚麼關係?

版權法的發展史和聖經翻譯史的關係千絲萬縷,原可獨立成章,不過現在先舉一例。

生於十五世紀末的威廉·丁道爾(William Tyndale),是把聖經翻譯成英文的先驅。當年教會領袖反對任何人「私自」把聖經翻譯成英文,視丁道爾為「反對派」。他早於1525年已完成新約聖經的英譯本,但英王亨利八世(Henry VIII)視他為「眼中釘」,原因之一是丁道爾以聖經教條為理由反對亨利八世與亞拉岡的凱瑟琳(Catherine of Aragon)離婚。最後丁道爾在1536年被判以「異端」罪處死,其「罪證」包括「私譯聖經」。

亨利八世以立法方式操控出版自由,在1533年制定成文法,印刷商須得到王室頒發的特權才可印製書本。另一方面,他又安排教會印刷英文聖經,史稱 The Great Bible,在1539年出版。但諷刺的是,這本英格蘭史上第一個「英王御准」的聖經英譯本,其譯文來自高華德 (又譯科弗代爾 ,Miles Coverdale)的譯本,而不懂希伯來文和希臘文(但英語水平高超)的高華德,以前曾經協助丁道爾的翻譯工作,他自己在翻譯時也採納了不少丁道爾的翻文

英王容許翻譯聖經,但不代表王室漸趨開放;相反,隨著印刷術日漸進步,王室更要限制出版和言論自由。1556年英女王瑪麗(Mary I)為了鎮壓基督教 (新教) 改革,對出版業強硬監管,並把印刷出版書籍 (包括聖經) 的特權 (charter) 授予給名為The Stationers’ Company 的出版商公會。1585年英女王伊利沙伯一世(Elizabeth I)甚至立法規定,印刷每一本書,包括聖經,都須要申請批准。1662年,英國通過《牌照法》 (Licensing Act) ,同樣規定印刷任何書籍,都必須先取得批准和在 The Stationers’ Company 註冊,而且在申請批准時須提交一本樣本,保留供將來核對內容用。

從這段歷史可見,若當權者限制出版和言論自由,傳福音的自由也會受壓。

不過,取得批准後便可印刷聖經,相對於之前全面禁止翻譯英文聖經,已算是個進步。後來歷史的發展由黑暗漸轉黎明;限制出版自由的《牌照法》到1679年到了續期的時限,剛好當時英國議院的勢力抬頭,社會開始有出版自由的呼求,議院拒絕再次延續《牌照法》。The Stationers’ Company未能成功游說議院恢復《牌照法》,但又不甘既有利益受損,只好改以為著作人的利益為前提,請求立法保護,最終議院在1709年通過《安妮法案》(the Statute of Anne 1709) 。(Copinger, 2005, 第2-09至2-16段)

英格蘭的《安妮法案》是全世界最早的、真正保障作者的成文法。這立法首創以下兩項原則:(1) 明確承認作者 (而不是印刷商或出版商) 是法律最終保障的對象;(2) 保障的年期有限,作者獨家印刷書籍的權利及自由,為期14 年;如14年後作者仍然在生,還可續期14 年。

由這時(即18世紀)起,越來越多學者加入翻譯聖經的行列。到了19世紀,不少人對翻譯的熱誠由英文擴展至其他語文,包括中文,並遠道而來開展中文聖經翻譯的工作,例如馬禮遜


2.5. 中文的版權和著作權這兩個法律名詞,是否完全相同的概念?

(一) 前言

本網頁是網誌《一個香港律師看中文聖經翻譯》的分支,為聖經學者、聖經翻譯工作者、教牧同工、宣教士和神學生提供各國版權法律的基礎知識。

版權(copyright),又稱著作權,對聖經學者、牧者甚至神學生來說,都可能是個惱人的問題。一方面,學者希望自己的聖經研究成果受地上的法律保護;但另一方面,某些法律細節卻可能成為了傳福音或學習上的陷阱。希望本文對聖經學者、聖經翻譯工作者、教牧同工、宣教士和神學生有點幫助。

這篇短文只是簡介一些法律常識,讀者對象不包括律師或法律學生,也不是為尋求法律意見的人而寫的。如果有法律疑難,請詢問您自己的律師。本網誌不作牟利或業務推廣用途,亦不接受任何組織、出版社、學術機構、教會、宗派或任何宗教組織的贈品或贊助。本人謹在工餘時間寫網誌,正職與任何宗教無關,亦不會利用宗教事奉推廣業務,因此,敬請勿在留言中提及我的姓名或我經營的律師事務所名稱,有任何法律問題也不要聘用我的律師事務所處理,以免瓜田李下。

本文不是法律學術著作,以聊天形式,簡介法律常識,所以不會像一般學術著作般另寫註腳。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞本文的聊天形式,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。

如果我引用印刷本的資源,便會把著作簡稱放在正文的括號中,例:(作者,出版年份,頁或段),然後把該出版的全稱放在註腳。

本文的編輯格式守則,見此處